«English. Do you speak it?» Как мы переводили сервис на английский язык

Для тех, кто не знает: мы выходим на международный рынок и постоянно пишем про это. Мы уже провели Custdev, посмотрели на конкурентов, изучили опыт других компаний и продумали стратегию контент-маркетинга. Сегодня расскажем про перевод и локализацию сервиса.
С одной стороны, это не так сложно: Пароль — password, Лиды еще проще — Leads. Естественно, что всё не так просто. Как подобрать инструмент для перевода, как не упустить ни одно слово, как не просто переводить, а адаптировать сервис под другую аудиторию (а еще лучше и под SEO). Мы прошли через всё это и хотим рассказать вам про все «как».
Всю работу мы разделили на три блока:
- перевод админки,
- базы знаний,
- серверной части.
Мы полностью перевели админку, сейчас в процессе серверная часть и БЗ.
Для перевода на первых порах мы использовали SmartCat — это распространённый среди переводчиков инструмент. Он бесплатный, интуитивно понятный и подходит для командной работы. Как раз то, что нам нужно.
С чего начать переводить и адаптировать сервис
Админка написана на языке AngularJS, с помощью этого языка составлены html-теги, которые и выводят информацию на сайт. Схема простая: ключ — значение. Каждому ключу присвоено значение на русском языке. Так вот, чтобы создать точно такую же админку, но для американского сервиса, необходимо было перевести все значения с русского на английский.
Ключи записаны в .json файлах, которые хранятся в GitHub. Чтобы выполнить перевод, нужно было выгрузить файлы из репозитория, загрузить в SmartCat, перевести значения, снова выгрузить и вернуть в GitHub. Несложно, но неудобно — файлов слишком много.
Другая сложность была в том, что наш сервис постоянно развивается, и в админке происходят изменения. Если в русскоязычном файле, например, появился новый ключ, но у него нет перевода, может возникнуть ошибка. Поэтому периодически требовалось актуализировать перевод, чтобы версии соответствовали друг другу. Нужно отыскать изменившийся файл, затем строку и перевести новый вариант. Очевидно, что надо оптимизировать.
На помощь пришли наши программисты. Мы написали парсер, который проверял все строки и русских, и английских файлов и находил несоответствия в ключах. В результате получался документ, в котором перечислялось, какие файлы ещё не переведены, а в каких есть ошибки. Смотришь в документ, находишь нужную строку, добавляешь значение и готово — всё стало проще и быстрее.
Ещё раз по плану:
- Перевести каждый ключ;
- Залить файлы в репозиторий;
- Вылить на бой;
- Поздравляем, вы восхитительны. Вот ваша админка на английском;
- Повторить шаги 1-4 для строк, в которых нашли несоответствия через парсер.
А сейчас шок, сенсация. Для международного рынка мы поменяли название и логотип. Будем выходить в мир как Carrrot. Круто, да?
Почему так произошло. В ходе Custdev нам несколько раз говорили, что название длинное и непонятное. Мы долго думали. Думали сначала назваться просто Carrot, но домен был занят, да и это больше про садоводство какое-то. Решили, что будет Carrrot (с тремя R). Сравните:
В названии скрыт дополнительный смысл. Это отсылка к «пиратским» метрикам AARRR:
- acquisition (привлечение);
- activation (активация);
- retention (удержание);
- referral (рефералы);
- revenue (выручка).
Мы помогаем работать над каждой из них (кроме, пожалуй, привлечения) и намекаем об этом в названии.
Как мы проверяем перевод на ошибки
Перевод — это не только про то, чтобы сказать что-то на другом языке, но и про то чтобы вас поняли. Текст важно адаптировать с учётом ограничений, которые у вас есть. Объясняю: вкладка Диалоги по логике сервиса должна переводиться как Conversations, но боковая панель слишком узкая, такое длинное слово в неё не поместится. Мы придумывали и тестировали разные варианты названия панели, чтобы ограничения дизайна не сильно отражались на смысловом значении: были варианты Dialogs, Mail, Conv, но решено было остановиться на Inbox — входящие сообщения.
Для того, чтобы перевод был понятен и не резал глаз американцам, мы проводим вычитку (так называемый proofreading). Сначала перевод проходит проверку нашей команды: они проверят всё, основываясь на своих знаниях, обратят внимание на все опечатки и ошибки. Затем мы передадим результат в руки носителей языка. Искать американских экспертов мы будем в основном на бирже фрилансеров Upwork. Для нас важно, чтобы пруфридер был не только носителем американского английского, но и имел опыт в нашей сфере, работал с сервисами автоматизации маркетинга.
В качестве сервиса для пруфридинга мы выбрали Crowdin по двум причинам: он поддерживает интеграцию с GitHub и допускает работу в режиме incontext. Первое преимущество понятно: больше не нужно загружать-выгружать файлы, изменения подтягиваются автоматически. Режим incontext позволяет редактировать перевод прямо в интерфейсе админки, предлагать изменения и оставлять комментарии. На демо нам показали основные возможности сервиса, всё объяснили, и мы купили подписку (это к вопросу о важности демо). Сейчас команда делает proofreading того, что получилось.
Вот так сейчас выглядит админка на английском языке:
Что ещё осталось?
Сейчас мы по тому же принципу занимаемся переводом серверной части и базы знаний.
Мы уже выкатили американскую версию лендинга по адресу Carrrot.io и собираем заявки, а скоро подключим регистрацию. Смотрите, у нас уже есть трафик. Маленький, зато свой:)
Кстати, это скриншот из Carrrot.
Каждый раз мы спрашиваем о вашем опыте и получаем много отзывов. Люди делятся, советуют, спрашивают. Мы вам очень благодарны. Чем больше мы будем обмениваться знаниями, тем эффективней будет и ваша, и наша работа. Пишите нам любым способом — вы же уже знаете, что мы всё собираем в одном месте в Диалогах Carrot quest и ничего не теряем:) До следующих статей.
Покажем, где вы теряете лидов, и составим план улучшений