«English. Do you speak it?» Как мы переводили сервис на английский язык

5 минут
08.06.2018
«English. Do you speak it?» Как мы переводили сервис на английский язык

Для тех, кто не знает: мы выходим на международный рынок и постоянно пишем про это. Мы уже провели Custdev, посмотрели на конкурентов, изучили опыт других компаний и продумали стратегию контент-маркетинга. Сегодня расскажем про перевод и локализацию сервиса.

С одной стороны, это не так сложно: Пароль — password, Лиды еще проще — Leads. Естественно, что всё не так просто. Как подобрать инструмент для перевода, как не упустить ни одно слово, как не просто переводить, а адаптировать сервис под другую аудиторию (а еще лучше и под SEO). Мы прошли через всё это и хотим рассказать вам про все «как».

Всю работу мы разделили на три блока:

  • перевод админки,
  • базы знаний,
  • серверной части.

Мы полностью перевели админку, сейчас в процессе серверная часть и БЗ.

Для перевода на первых порах мы использовали SmartCat — это распространённый среди переводчиков инструмент. Он бесплатный, интуитивно понятный и подходит для командной работы. Как раз то, что нам нужно.

С чего начать переводить и адаптировать сервис

Админка написана на языке AngularJS, с помощью этого языка составлены html-теги, которые и выводят информацию на сайт. Схема простая: ключ — значение. Каждому ключу присвоено значение на русском языке. Так вот, чтобы создать точно такую же админку, но для американского сервиса, необходимо было перевести все значения с русского на английский.

код админки

Ключи записаны в .json файлах, которые хранятся в GitHub. Чтобы выполнить перевод, нужно было выгрузить файлы из репозитория, загрузить в SmartCat, перевести значения, снова выгрузить и вернуть в GitHub. Несложно, но неудобно — файлов слишком много.

Другая сложность была в том, что наш сервис постоянно развивается, и в админке происходят изменения. Если в русскоязычном файле, например, появился новый ключ, но у него нет перевода, может возникнуть ошибка. Поэтому периодически требовалось актуализировать перевод, чтобы версии соответствовали друг другу. Нужно отыскать изменившийся файл, затем строку и перевести новый вариант. Очевидно, что надо оптимизировать.

На помощь пришли наши программисты. Мы написали парсер, который проверял все строки и русских, и английских файлов и находил несоответствия в ключах. В результате получался документ, в котором перечислялось, какие файлы ещё не переведены, а в каких есть ошибки. Смотришь в документ, находишь нужную строку, добавляешь значение и готово — всё стало проще и быстрее.

Ещё раз по плану:

  1. Перевести каждый ключ;
  2. Залить файлы в репозиторий;
  3. Вылить на бой;
  4. Поздравляем, вы восхитительны. Вот ваша админка на английском;
  5. Повторить шаги 1-4 для строк, в которых нашли несоответствия через парсер.

А сейчас шок, сенсация. Для международного рынка мы поменяли название и логотип. Будем выходить в мир как Carrrot. Круто, да?

Почему так произошло. В ходе Custdev нам несколько раз говорили, что название длинное и непонятное. Мы долго думали. Думали сначала назваться просто Carrot, но домен был занят, да и это больше про садоводство какое-то. Решили, что будет Carrrot (с тремя R). Сравните:

Carrrot логотип

В названии скрыт дополнительный смысл. Это отсылка к «пиратским» метрикам AARRR:

  • acquisition (привлечение);
  • activation (активация);
  • retention (удержание);
  • referral (рефералы);
  • revenue (выручка).

Мы помогаем работать над каждой из них (кроме, пожалуй, привлечения) и намекаем об этом в названии.

Как мы проверяем перевод на ошибки

Перевод — это не только про то, чтобы сказать что-то на другом языке, но и про то чтобы вас поняли. Текст важно адаптировать с учётом ограничений, которые у вас есть. Объясняю: вкладка Диалоги по логике сервиса должна переводиться как Conversations, но боковая панель слишком узкая, такое длинное слово в неё не поместится. Мы придумывали и тестировали разные варианты названия панели, чтобы ограничения дизайна не сильно отражались на смысловом значении: были варианты Dialogs, Mail, Conv, но решено было остановиться на Inbox — входящие сообщения.

Для того, чтобы перевод был понятен и не резал глаз американцам, мы проводим вычитку (так называемый proofreading). Сначала перевод проходит проверку нашей команды: они проверят всё, основываясь на своих знаниях, обратят внимание на все опечатки и ошибки. Затем мы передадим результат в руки носителей языка. Искать американских экспертов мы будем в основном на бирже фрилансеров Upwork. Для нас важно, чтобы пруфридер был не только носителем американского английского, но и имел опыт в нашей сфере, работал с сервисами автоматизации маркетинга.

В качестве сервиса для пруфридинга мы выбрали Crowdin по двум причинам: он поддерживает интеграцию с GitHub и допускает работу в режиме incontext. Первое преимущество понятно: больше не нужно загружать-выгружать файлы, изменения подтягиваются автоматически. Режим incontext позволяет редактировать перевод прямо в интерфейсе админки, предлагать изменения и оставлять комментарии. На демо нам показали основные возможности сервиса, всё объяснили, и мы купили подписку (это к вопросу о важности демо). Сейчас команда делает proofreading того, что получилось.

Вот так сейчас выглядит админка на английском языке:

админка Carrot quest на английском языке

Что ещё осталось?

Сейчас мы по тому же принципу занимаемся переводом серверной части и базы знаний.

Мы уже выкатили американскую версию лендинга по адресу Carrrot.io и собираем заявки, а скоро подключим регистрацию. Смотрите, у нас уже есть трафик. Маленький, зато свой:)

Трафик Carrrot

Кстати, это скриншот из Carrrot.

Каждый раз мы спрашиваем о вашем опыте и получаем много отзывов. Люди делятся, советуют, спрашивают. Мы вам очень благодарны. Чем больше мы будем обмениваться знаниями, тем эффективней будет и ваша, и наша работа. Пишите нам любым способом — вы же уже знаете, что мы всё собираем в одном месте в Диалогах Carrot quest и ничего не теряем:) До следующих статей.

Трафик есть, а заявок нет?

Покажем, где вы теряете лидов, и составим план улучшений

Лучшее в блоге: